Chủ Nhật, 31 tháng 3, 2013

Sumimasen




Hồi hôm, có bạn QA nhờ dịch cái mail gửi khách hàng với nội dung: “Lần trước bên tao có gửi mail nhờ bên mày làm CSS (đánh giá độ hài lòng lòng của khách hàng) dự án vừa rồi, nhưng chưa thấy trả lời. Không biết có trục trặc gì không nhờ mày xem lại.” Sau khi dịch xong và gửi đi, bạn ấy liền tấc tốc chạy qua quở mắng: Bà xào nấu thế nào mà thư dài quá vậy, hình như dài hơn 4 câu so với bản của tui rồi (mấy bạn QA đúng là hay nghi ngờ và phê bình người khác^^)

Mình đành phải giải thích: "Thì đại ý y như bà viết hà. Nhưng cái sì-tai thư từ meo mốc bên Nhật nó hơi khác tí. Ví dụ, như dự án kết thúc rồi bẵng cái bà không liên lạc với người ta, giờ liên lạc nếu bà nói trực tiếp vào vấn đề thì họ hơi hụt hẫng tí. Nên sau cái phần Dear…thì phải có câu hàm ý xin lỗi trước. Ví dụ “viết mail đường đột như thế này thật là thất lễ” rồi mới nói đến chủ đề chính. Nói hồi bà nhờ người ta, dù đơn giản là nhờ mày trả lời sớm, bà cũng lại xin lỗi trước: bận rộn thế này thật là không phải nhưng...nhờ ông trả lời sớm giùm. Nói chung là tui chỉ thêm mấy câu hàm ý xin lỗi trước như thế cho lịch sự thôi chứ có thêm bớt gì đâu. Tại người Nhật họ lúc nào cũng xin lỗi trước á. “Ủa vậy hả?! Tưởng bà sáng tạo thêm. Hehe.”, nói rồi nhỏ cười quay đi…

Bỗng nhiên, mình nhớ đến anh trưởng nhóm ở bộ phận cũ, nổi tiếng làm việc theo tinh thần thép, ngắn gọn, “trâu bò” (thỉnh thoảng còn dữ như “gấu” ++). Dịch mail mà “nhu mì” quá anh cũng không chịu: "Nhìn anh thế này mà em dịch thế này là không được, bỏ bớt bót bớt"! Rồi cứ hay “dặn dò” mình: "Làm IT thì ngắn gọn, “bay bướm” là không cần thiết". Hức! Có lần dự án gấp, khách hàng thúc ép, tài liệu gửi đi trễ nên bác Núi Lửa gửi mail "la lối". Không biết anh ấy ghét bỏ, bực mình thế nào mai mới trả lời. Nên đầu thư như thường lệ mình cũng xin lỗi trước: Xin lỗi vì đã trả lời trễ thế này, bla bla…Quăng qua, anh ấy  thốt lên: "Em bỏ ngay cái câu này ra ngay!" (anh í biết tiếng Nhật đôi chút). Mình yếu ớt cãi (đứng trước một người hay nóng giận mình luôn yếu ớt hix): "Như câu chào lịch sự thôi mà sếp. Đó là quy tắc rồi. Đã là quy tắc thì cũng giống như cách xử sự vậy. Bỏ thì kì lắm". Anh ấy cáu: "Nhưng làm gì có lỗi phải ở đây mà Xin với Lỗi!"

Haiza! Thì đối với người Nhật thì đâu phải cứ có lỗi mới xin lỗi đâu sếp. Xin lỗi cũng không có nghĩa là thua cuộc. Việc xin lỗi trước giống như một phép xử thế: nếu có chuyện gì đó, nếu không xin lỗi thì sẽ không thể hiện thành ý đối với người đối diện. Vậy thôi! Sumimasen!
------------------
Sumimasen: trong tiếng Nhật nghĩa là Xin lỗi.

Sài Gòn, 2/2013
Ánh Hiền

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét